Tres y media de la madrugada y vuelvo sola después de la juerga
Ando desde el centro hacia mi casa
Paso por Placa. Paso rápido hasta llegar a la calle peatonal de Dionysiu Areopagitu. La cruzo, ahora ando muy lento (o al menos eso creo), y empiezo a bajar la calle peatonal de Makriyanni.
La llovizna ha empezado temprano hoy.
Tengo paraguas pero no lo abro.
En una mano llevo una rosa roja que me regalaron. En la otra no llevo nada. La mano todavía no está curada y cualquier cosa que sostengo me fatiga como si llevara pesados cajones por horas. Me fatiga y me quema casi hasta el codo.
El calabozos sacia la sed de la rosa. Extiendo la mano
para estar segura que beba toda el agua del mundo.
Y yo también me sacio la sed.
Aunque
Soy
objetivamente
feliz
ha empezado a hacer malo y hace un poco de frío
yo no tengo frío para nada
Al contrario
siento la necesidad de
refrescarme yo también junto con la rosa.
Siento el adoquín en cada uno de mis pasos
como si no llevara zapatos
Y tengo una sonrisa permanente en los labios.
Las calles vacías
pero en un olvidado bar de Makriyanni
dos chicos se abrazan en un sofá
se están mojándo y besan el uno al otro
Los miro y, a la vez, los tres sonreímos.
¡Qué sentimiento!, ¡sí!
Muy Βello
De repente me encuentro en esa sofá
Los estoy mirando, y me veo a mí.
Cojo un poco de su amor.
Sólo para esta noche.
Continúo mi camino
Y canturreo en voz baja
lo
que se me había metido en la cabeza desde el principio...
Ahora todos los bribones lloran
que la droga agotarán
...
Sí, toda la noche esos dos versos.
Toda la noche ese corto viaje.
La más perfecta noche.
ξι.
2 comments:
Γιά κάποιον λόγο (που ακόμη τον ψάχνω), τα κείμενά σου στα ισπανικά μού φαίνονται ποιητικότερα από ό,τι στην ελληνική τους απόδοση...
@ dodo:
Μπορεί να είναι οι όμορφες και εξωτικές λέξεις των ισπανικών που δίνουν μια παραπάνω μαγεία (δες πχ. llovizna, calabozos δυο λέξεις που εκφράζουν το ψιλόβροχο, την βροχούλα) ή ολόκληρες περιφράσεις για να εκφράσουν μια λέξη στα ελληνικά [δες πχ. se me mete en la cabeza =μου κολλάει (ενν.στο μυαλό) ή me sacio la sed =ξεδιψάω].
Καμιά φορά μπορεί να είναι και η ασφάλεια που νοιώθει ο μεταφραστής προς την γλώσσα που μεταφράζει. Και με τα ισπανικά νοιώθω ασφάλεια, οπότε ίσως να παίζει τον ρολάκο του και αυτό.
Επίσης, μπορεί απλώς να σου αρέσουν πολύ τα ισπανικά!
Αλλά μπορεί να είναι και όλα αυτά μαζί, αλλά και πολλά πολλά άλλα ακόμη!
Σ'ευχαριστώ πολύ για το σχόλιο :)
ξ.
Post a Comment